
Friss észt irodalom magyarul
A közelmúltban három jelentős észt kortárs irodalmi kötet jelent meg a Magyar Napló és a Scolar kiadó gondozásában. A magyar olvasók Mari Saat és Meelis Friedenthal prózájával, illetve Kristiina Ehin lírájával ismerkedhetnek az anyanyelvükön.
Mari Saat: A lasnamäe-i megváltó
fordította: Jávorszky Béla
"Saat pontos megfigyelő és a mai észt irodalom egyik legeredetibb jellemábrázolója. Hősei hétköznapi emberek, elsősorban nők, akik hagyományos szerepükből kitörve önmaguk mozgásterét próbálják kitágítani. Műveiben nagy szerepet játszik a fantázia és az álomlátás (Katasztrófa, Ködhegy királya), fontos építőelemei a szimbólumok és az allúziók. Legújabb regénye, A lasnamäe-i megváltó, mely elnyerte az év legjobb prózai alkotásának járó állami irodalmi díjat, a mai észt prózaírásra jellemző iróniát és groteszk humorban gazdag látásmódot elegyíti a realista próza eszköztárával. Az író Natalja Filippovna és lánya, Sofia sorsában mutatja meg az észtországi oroszok ellentmondásos helyzetét, kulisszaként Tallinn zömében oroszok lakta hatalmas lasnamäe-i lakótelepét használva. Saat mesterien, lenyűgöző magabiztossággal ábrázolja ezt a belterjes világot, különös gondolkodásukat, a szovjet múlt utóhatásait. A szegénység és a megalázottság, az erkölcsi elvek kényszerű feladása alól csak egy megváltó felbukkanása jelenthet kiutat...
Mari Saat (polgári nevén Mari Meel), a mai észt próza egyik meghatározó képviselője, 1947-ben született Tallinnban. Közgazdasági tanulmányokat folytatott, majd az Észt Tudományos Akadémia Gazdasági Intézetének kutatója volt. 1983 óta szabadfoglalkozású. Elsősorban a kispróza képviselőjeként tartják számon. Magyarul 1986-ban jelent meg Katasztrófa címmel novelláskötete."
Kristiina Ehin: Szívemen a dalok, akár a kövek
fordította: Jávorszky Béla
Alig akad olyan költő a mai észt lírában, akinek akkora közönségsikere lenne odahaza is, külföldön is, mint Kristiina Ehinnek. Kötetei hetek alatt fogynak el, kritikusai nem takarékoskodnak a dicsérő jelzőkkel. És versei kedvelt darabjai angol, német, svéd, finn köteteknek, antológiáknak.
Kristiina Ehin 1977-ben született Raplában. Tíz könyve jelent meg eddig, verseskötetek és rövidebb-hosszabb prózai írások. Líráját - modernsége ellenére - elsősorban a több ezer éves észt népköltészet, a kalevalai ütemű, ún. regivers táplálja. Verseiben ősi ritmusok és rítusok keverednek természetes módon elkötelezett természetszeretettel, az anyaság megélésével és az anyanyelv misztifikálásával. Költészete mindig ősi és modern, nőiesen bátor, érzékeny és érzéki megszólalás. Méltó arra, hogy a szó legnemesebb értelmében vett európai költészet szerves és megtermékenyítő alkotórésze legyen.
Meelis Friedenthal: Méhek
fordította: Patat Bence
Laurentius Hylast felforgató eszméi miatt eltanácsolják a Leideni Egyetemről. A XVII. század végén járunk. A diák úgy dönt, hogy Észtországban, a Tartui Egyetemen folytatja tanulmányait. A városban éppen éhínség tombol.
Friedenthal regénye az új környezetben eltöltött első napok krónikája. A Méhek középpontjában az emberi lélek, illetve annak torzulásai állnak. Szerelem és árulás, valóság és illúzió itatja át egymást a könyv lapjain és Laurentius elméjében. Lassanként, apró töredékekből tárul fel a diák múltja. És a végére kiderül, a halál nem feltétlenül a legrosszabb eshetőség. Ha létezik halál egyáltalán